Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
M. M. Pickthall
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Safi Kaskas
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.
Wahiduddin Khan
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment
Shakir
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment,
T.B.Irving
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Abdul Hye
Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment
The Study Quran
Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)
Give news to the hypocrites that they will have a painful torment.
Talal Itani (2012)
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment
Dr. Kamal Omar
Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment —
M. Farook Malik
Announce the painful punishment to those hypocrite
Muhammad Mahmoud Ghali
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment
Muhammad Sarwar
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen
Shabbir Ahmed
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Dr. Munir Munshey
Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them
Syed Vickar Ahamed
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—
Umm Muhammad (Sahih International)
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution
Abdel Haleem
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom
Aisha Bewley
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
Ali Ünal
To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the
Hamid S. Aziz
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty
Ali Bakhtiari Nejad
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty
Musharraf Hussain
Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites
Maududi
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Mohammad Shafi
Let the hypocrites know that for them is a painful punishment
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment.
Rashad Khalifa
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -
Muhammad Ahmed & Samira
Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them
Faridul Haque
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment
Sher Ali
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them
Amatul Rahman Omar
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Give the glad tidings to the hypocrites that indeed for them there will be a painful punishment.
Munir Mezyed
Let those who indulge in hypocrisy know that they will be subjected to a painful punishment (in the Hereafter).
Sahib Mustaqim Bleher
Announce to the pretenders that for them is a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto
To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Givesg glad tidings to the hypocrites that they will have a painful punishment—
Irving & Mohamed Hegab
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Samy Mahdy
Preach the hypocrites that for them is a painful torment.
Sayyid Qutb
Happily announce to the hypocrites that grievous suffering awaits them.
Ahmed Hulusi
Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment
Mir Aneesuddin
Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
The Wise Quran
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is painful punishment.